tag:blogger.com,1999:blog-6329600504016968888.post8291999189206236455..comments2024-03-27T15:47:46.091-05:00Comments on Pastoral Meanderings: A liturgical unicorn. . .Pastor Petershttp://www.blogger.com/profile/10653554256101480140noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-6329600504016968888.post-85537042250434744432019-03-05T12:09:21.439-06:002019-03-05T12:09:21.439-06:00Unknown, it looks as if LSB was updating Cranmer&#...Unknown, it looks as if LSB was updating Cranmer's translation. (See Father D's comment above.) The literal translation offered by Peters is also a little off: "nostris...temporibus" is not "in our temporal affairs," but "to our times." It's dative, not ablative, even though they look identical and the dative almost always is used with people, not things. But with a verb like "concede," you expect an indirect object and have to construe temporibus as dative.<br /><br /><br />I was consulted by the editors of LSB on some Latin matters, but mainly pertaining to hymnody. (To be more specific, I was asked to render literal translations of Latin hymn texts so that the poetry committee could then figure out what English translation would be best to use.) However, I got the impression that the collects did not receive such care, but were simply adapted from the ILCW and ICET/ELLC or whatever English-language source they could find.James Kellermanhttps://www.blogger.com/profile/13159737422545602449noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6329600504016968888.post-79592628846504528142019-03-05T06:51:46.570-06:002019-03-05T06:51:46.570-06:00The LSB translation is faulty particularly at the ...The LSB translation is faulty particularly at the end where it asks to "grant us peace through all our days." The problem is that the Latin does not ask for a duration of time. That would be accusative case. The literal and Roman translation are more on point indicating that our times are the receivers of the peace. Knowing Latin helps. I would advise whoever does the translation from the Latin to actually know Latin.Unknownhttps://www.blogger.com/profile/08038508116670615703noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6329600504016968888.post-15018697936621034922019-03-01T12:06:45.236-06:002019-03-01T12:06:45.236-06:00That matches pretty closely the Collect as present...That matches pretty closely the Collect as presented in the BCP 1928. <br /><br />Almighty and everlasting God, who dost govern all things in heaven and earth; Mercifully hear the supplications of thy people, and grant us thy peace all the days of our life; through Jesus Christ our Lord. Amen.<br /><br />Massey Shepherd's Commentary on the BCP says that this Collect is from the Gregorian Sacrementary, and assigned to this Sunday by Alcuin.<br /><br />Fr.D+Anonymousnoreply@blogger.com