“Before he was given up to death, a death he freely accepted, he took bread and gave you thanks. He broke the bread, gave it to his disciples, and said:TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT IT: THIS IS MY BODY WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU.When supper was ended, he took the cup. Again he gave you thanks and praise, gave the cup to his disciples, and said:TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM IT: THIS IS THE CUP OF MY BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND EVERLASTING COVENANT. IT WILL BE SHED FOR YOU AND FOR ALL SO THAT SINS MAY BE FORGIVEN. DO THIS IN MEMORY OF ME.”
The new translation of the canon of the mass/Eucharistic prayer reads,
I have not researched this at all -- to tell you the truth I had hardly noticed this. But the verbs are aorist imperatives (take, eat) and the esti (no Greek font on my I-pod) is not future tense. Luke adds the modifier "being given for you" and Paul "which is for you." Luke includes the attributive present participle didomenon to modify soma, “the one being given for you. How did these words become future tense in Latin and specifically in the Roman missal -- "will be given.... will be shed?" Can someone enlighten me?
“At the time he was betrayed and entered willingly into his Passion, he took bread and, giving thanks, broke it, and gave it to his disciples, saying:TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT OF IT: FOR THIS IS MY BODY WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU.In a similar way, when supper was ended, he took the chalice and, once more giving thanks, he gave it to his disciples, saying: TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM IT: FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT, WHICH WILL BE POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY FOR THE FORGIVENESS OF SINS. DO THIS IN MEMORY OF ME.”